כיצד להעביר את המסר השיווקי שלך לקהל בינלאומי

האם ידעת ש-28% בלבד מאוכלוסיית אירופה יודעים לקרוא אנגלית? בדרום אמריקה ובאסיה נתון זה נמוך אף יותר. גם הקהילה ההיספאנית ההולכת וגדלה בארה"ב עדיין מעדיפה לקרוא בספרדית. פירושו של דבר, שאם ברצונך למכור את המוצרים והשירותים שלך בשווקים אלו, עליך להעביר את המסר שלך בשפתם.

כמובן, התרחבות לשווקים בינלאומיים מציבה בפניך כמה אתגרים – והשפה היא אחת מהם. על אף שתהיה עסוק בביצוע חקר שווקים, במציאת ערוצי הפצה ובטיפול בנושאים משפטיים ובנקאיים, אל תקל ראש בתרגום – שכן התוצאות עלולות להיות הרסניות.

לפי משרד החוץ האמריקני, חברות אמlost_in_translation_060809ריקניות עלולות להפסיד כ-50 מיליארד דולר בשל תרגומים לקויים. מתוך רצון לחסוך בעלויות, חברות מוצאות את עצמן עם תרגומים לא מדויקים או תרגומים שאינם מותאמים לתרבות המקומית. מאידך, תרגומים שבוצעו בידי מתרגמים מקצועיים יעזרו ביצירת תדמית איכותית חיובית של המוצרים או השירותים שלך, ובהעברת המסר השיווקי שלך לקהל המקומי.

כיצד תקבל תרגום טקסטים איכותיים? ראשית, הימנע משימוש בתרגום מכונה (תרגום באמצעות תוכנת תרגום). כדי לחזק עמדה זו, אני ממליצה לך לנסות זאת בעצמך. חפש אתר המציע תרגום מקוון, הזן כמה משפטים באנגלית ולחץ על הלחצן כדי לתרגם אותם לשפה זרה כלשהי. לאחר מכן, השתמש בתרגום שהתקבל כדי לתרגם אותו בחזרה לאנגלית. קרא את התרגום שהתקבל. כפי שתראה, לא מומלץ להשתמש בתרגום מכונה כדי להעביר את המסר השיווקי שלך. הטקסטים שיתקבלו יתורגמו באופן לא מקצועי והם לא יותאמו לקהל היעד.
אם כך, אתה זקוק לתרגום מקצועי המבוצע בידי מתרגם – אך במי תוכל לסמוך? ברחבי העולם ישנן חברות תרגום רבות, השונות בגודלן ובמקצועיותן.

ענף התרגום אינו מווסת וקשה למצוא תרגומים באיכות גבוהה. גם אם תמצא מתרגם ותקבל ממנו תרגומים, סביר להניח שתתקשה לקבוע את איכותם אם אינך דובר את השפה. כיצד תמצא חברת תרגום אמינה ומהימנה? מטעמים משפטיים ונוחות תשלום, קל יותר לעבוד עם מתרגמים מקומיים. מרבית חברות התרגום יציעו ייעוץ בחינם והצעת מחיר לפרויקט שלך.

מלבד העלות, יש להביא בחשבון מספר גורמים:

1) מתרגמים הדוברים את שפת היעד: האם חברת התרגום עובדת עם מתרגמים הדוברים את שפת היעד? ישנם מתרגמים רבים, ששפת היעד איננה שפת האם שלהם והם מתרגמים טובים, אך מומלץ תמיד להיעזר במתרגם ששפת היעד היא שפת האם שלו. כך ניתן להבטיח שהתרגומים נשמעים טבעיים לקהל היעד שלך, ולא תרגום שבוצע בידי אדם שאינו שולט בשפה.

2) ידע בתחום: לא די לדבר את השפה. האנשים המתרגמים את החומרים שלך חייבים להכיר את תחום עיסוקך ולהתמצא בו. מתן שירותי תרגום לחברה מתחום הטכנולוגיה מצריך מומחיות שונה ממתן שירותי תרגום לחברה מתחום הפרמצבטיקה.

3) מיקום: המתרגמים הטובים ביותר הם אלו הפועלים בארץ המקור שלהם. הם מעודכנים בהתפתחויות ובשינויים העכשוויים של השפה. אם תבחר בחברת תרגום שמעסיקה מתרגמים מהארצות שבהן אתה מתמקד, תהיה בטוח שהתרגומים שיתקבלו יותאמו לקהל היעד מבחינת השפה והתרבות המקומית.

4) פורמטים של קבצים: כדי להימנע מעבודה מיותרת ומעלויות נוספות, ודא שאתה בוחר בחברת תרגום המסוגלת לעבוד עם קבצים בפורמטים הנדרשים לך.

5) טכנולוגיה: בדוק באיזו טכנולוגיה משתמשת חברת התרגום. לדוגמה, כלי תרגום עדכניים מאפשרים שימוש חוזר בחומרים שכבר תורגמו בעבר. למשל, אם אתה מעדכן או משנה חומרים כלשהם, תזדקק לתרגום של הטקסט המעודכן בלבד, ולא של כל המסמכים.

6) בקרת איכות: בדוק מהם הנהלים לבקרת איכות, שבהם משתמשת חברת התרגום. בדוק האם כל החומרים המתורגמים נבדקים פעם נוספת לפני העברתם ללקוח.

7) בקש המלצות: בדוק מיהם הלקוחות של חברת התרגום וצור איתם קשר כדי לקבל את חוות דעתם על חברת התרגום. בדוק האם הם שבעי רצון מהתרגומים שקיבלו ומאיכותם.

לאחר שתבחר בחברת תרגום, ודא שאתם עובדים יחד בשיתוף פעולה, כדי לקבל תרגומים מהאיכות הגבוהה ביותר. זמן הוא מרכיב חשוב – ודא שאתה מאפשר למתרגם די זמן כדי לעבוד על החומרים שלך. זירוז המתרגם עלול לסכן את איכות התרגום. כמו כן, ודא שחומרי המקור כתובים היטב. לעולם לא תקבל תרגום טוב מטקסט מקורי שאינו כתוב כהלכה. ספק למתרגם חומר רקע רב ככל שניתן, כדי לעזור לו להבין את ההקשר הספציפי למוצר שלך וללמוד את העגה המשמשת את ארגונך.
לבסוף, מומלץ להיות זמין לכל שאלה או משוב במהלך עבודת התרגום. מתרגמים טובים דומים לסטודנטים טובים – הם תמיד ישאלו אותך שאלות.