טל: 09-7653452
יצירת קשר
נשמח לעמוד לשירותכם למסירת מידע נוסף.

captcha


לוקליזציה של אתרים: שפה, תרגום ותרבות

התרחבות העסק שלך לארצות אחרות, משמעה שעליך להעביר את המסר שלך לאנשים הדוברים שפות אחרות, אך תרבותם עשויה להיות שונה מתרבותך – ויש לכך חשיבות רבה. למרבה ההפתעה, אנשים רבים חושבים שיצירת אתר אינטרנט בשפה זרה כרוכה בתרגום בלבד של הגרסה העברית הנוכחית. אין ספק שתרגום טוב הוא גורם חשוב, אך מה לגבי העברת המסר שלך בהקשר התרבות של קהל היעד החדש שלך? תהליך זה נקרא “לוקליזציה של אתרים”.

לוקליזציה של אתרים פירושה התאמת האתר שלך (מבחינת תוכנו ועיצובו) לאנשים אחרים – המבקרים הפוטנציאליים שלך. מאמר זה יעזור לך להיערך לקראת לוקליזציה של האתר שלך.

website_localization_060809זכור: האתר שלך אינו מיועד לך, אלא למבקרים באתר שלך.
עליך להכיר תחילה את קהל היעד שלך. אמנם תהליך זה עשוי להיות ארוך ומייגע, אך הכרת תרבותו של קהל היעד תועיל לך בהמשך הדרך. במיוחד, הכר את כללי ההתנהגות, הסטריאוטיפים, הדעות הקדומות והעקרונות המוסריים בארץ היעד.

בשלב הבא, היעזר במידע שאספת כדי לכתוב את תוכן האתר שלך באופן שיתאים לקהל היעד. התאם את כיוון הטקסט ומיקום הגרפיקה לכיוון הכתיבה בשפת היעד. הימנע משימוש בבדיחות, במילות סלנג, בניבים או בפתגמים. כל אלו מותאמים לשפתך – לא לשפתו של קהל היעד שלך. כמו כן, היזהר משימוש בסמלים שעשויה להיות להם משמעות אחרת לגמרי בתרבויות אחרות.

כשתסיים להתאים את תוכן האתר שלך לקהל היעד, מצא את המתרגם המתאים. היעזר תמיד במתרגם ששפת היעד היא שפת האם שלו. הסיבה לכך פשוטה: מתרגם זה מכיר היטב את התרבות המקובלת בארץ היעד ובעזרתו תוכל להעביר את המסר שלך באופן הטוב ביותר.

העברת המסר שלך בשפות ובתרבויות אחרות איננה משימה פשוטה, אך התמדה בתהליך תניב עבורך תוצאות חיוביות.

תגובות

תגובות


כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הערה: הפנייה במאמר זה מנוסחת בלשון זכר מטעמי נוחות בלבד. עמכן הסליחה!
יצירת קשר
נשמח לעמוד לשירותכם למסירת מידע נוסף.

captcha