טל: 09-7653452
יצירת קשר
נשמח לעמוד לשירותכם למסירת מידע נוסף.

captcha


מדוע חשוב לבחור את המתרגם בקפידה

בשוק הרווי מתרגמים, חברות תרגום וספריות תרגום, ניתן להבין את הבלבול בעת ניסיון לבחור בספק שירותי התרגום. מציאת חברת תרגום או מתרגם מהווה החלטה עסקית חשובה, שאין להקל עליה ראש. שימוש במתרגם שאיננו מקצועי עלול לעלות לחברות ביוקר.

לדוגמה, מסמך עסקי שתורגם באופן לא מקצועי, כגון חוזה או הצעת מחיר, עלול לגרום לנזקים כבדים אם החלטה עסקית מבוססת על מידע שגוי. עלון או מסע פרסום שאינם מביאים בחשבון שיקולים תרבותיים מקומיים עלולים להביא לפגיעה קשה בתקציב הפרסום וכתוצאה מכך ליחסי ציבור שליליים. אין סוף לדברים שעלולים להשתבש.

חברת תרגום טובה נעזרת בשירותי תרגום של מתרגמים מקצועיים ומנוסים, המבינים את ההשפעה התרבותית של השפה ושל התרגום, ומעבירה את החומרים המתורגמים למתרגמים אחרים לצורך בקרת איכות.

‘התאמה תרבותית’ היא תהליך שבו חברת התרגום בודקת את הטקסט המתורגם, כדי לוודא שהמילים, התמונות, הצילומים או אף שמות המותגים, מתורגמים כהלכה לשפת היעד.
הדוגמאות הבאות ממחישות מה קורה כשהתרגום לקוי…

חברת מוצרי השיער Clairol שיווקה בגרמניה את מסלסל השיער Mist-Stick, מבלי לבצע תחילה חקר שוק. פירוש המילה Mist בגרמנית הוא ‘צואה’, וכמובן שהמוצר לא עורר עניין רב בגרמניה.

בהודו הושק קרם פנים חדש המכיל את השם Joni. הוחלט לשנות את שם המוצר, שכן Joni בהינדית פירושו אברי מין נשיים.

באיטליה, מסע הפרסום של ‘מי טוניק (משקה מוגז) של שוופס’ (Schweppes Tonic Water) תורגם ל’מי אסלה של שוופס’ (Schweppes Toilet Water).

היצרנית הסקנדינבית Electrolux של שואבי אבק תרגמה טקסט במסע פרסום שהושק בארה”ב: ‘אין מציצה טובה יותר מ-Electrolux’.

חברת קולגייט השיקה בצרפת את משחת השיניים ‘Cue’ – כשמו של כתב-עת פורנוגרפי ידוע לשמצה.

ועוד דוגמאות, הפעם לתרגום בסגנון “עשה זאת בעצמך”:
במעלית של מלון בבלגרד: ‘כדי להזיז את התא, לחץ על הלחצן לקומת המשאלה. אם התא יכניס יותר אנשים, כל אחד צריך ללחוץ על מספר קומת המשאלה. אז הנסיעה תהיה לפי סדר האלף-בית של הארצות’.
במלון ביוגוסלביה: ‘היישור של הלבשה תחתונה עם תענוג הוא תפקידה של החדרנית’.
במלון באוסטריה המארח גולשי סקי: ‘אין להתהלך במסדרונות בשעות הרגיעה במגפי ההתרוממות’.
במשרד של חברת תעופה בקופנהגן: ‘אנו לוקחים את התיקים שלך ושולחים אותם לכל הכיוונים’.
בגן חיות בבודפשט: ‘אנא אל תאכיל את החיות. אם יש לך מזון הולם, תן אותו לשומר’.

אמנם הדוגמאות הללו משעשעות, אך הן ממחישות היטב כמה קל לתרגום לקוי לגרום לבעיות.

תגובות

תגובות


כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הערה: הפנייה במאמר זה מנוסחת בלשון זכר מטעמי נוחות בלבד. עמכן הסליחה!
יצירת קשר
נשמח לעמוד לשירותכם למסירת מידע נוסף.

captcha