בימינו גובר הצורך בתרגומים טכניים, אך מציאת המתרגם המתאים רחוקה מלהיות משימה פשוטה. מציאת המתרגם הטכני המתאים מהווה גורם משמעותי להצלחת העסק שלך, או לכישלונו. אני מניחה שלכולנו הזדמן לרכוש מוצר מסוג "הרכב זאת בעצמך".
לא פעם מצאנו את עצמנו מבולבלים מהוראות הרכבה מסובכות ולא מובנות, ורק במזל לא שברנו חלק בניסיוננו להרכיב את הפריט.תרגום טכני הוא אחד מתחומי המשנה של שירותי תרגום, המצריך מיומנות רבה בהעברת המסר המקורי תוך התאמתו לקהל היעד. בד בבד עם הביקוש הגובר לתרגום של מפרטים, מסמכים רפואיים, הוראות הפעלה, מדריכי שימוש וטקסטים ייחודיים אחרים, עולה גם הצורך בתרגום טכני.
בימינו גובר הצורך בתרגומים טכניים, אך מציאת המתרגם המתאים רחוקה מלהיות משימה פשוטה. מציאת המתרגם הטכני המתאים מהווה גורם משמעותי להצלחת העסק שלך, או לכישלונו. אני מניחה שלכולנו הזדמן לרכוש מוצר מסוג "הרכב זאת בעצמך".
לא פעם מצאנו את עצמנו מבולבלים מהוראות הרכבה מסובכות ולא מובנות, ורק במזל לא שברנו חלק בניסיוננו להרכיב את הפריט. תרגום טכני הוא אחד מתחומי המשנה של שירותי תרגום, המצריך מיומנות רבה בהעברת המסר המקורי תוך התאמתו לקהל היעד. בד בבד עם הביקוש הגובר לתרגום של מפרטים, מסמכים רפואיים, הוראות הפעלה, מדריכי שימוש וטקסטים ייחודיים אחרים, עולה גם הצורך בתרגום טכני.
מדוע קשה כל כך לתרגם כהלכה מסמכים אלו?
תרגום טכני אינו פשוט כלל ועיקר. זוכר את הפעם בה קראת חוזה משפטי או מסמך רפואי? השפה במסמכים אלו היא קשה להבנה, ואם אינך מומחה בתחום – קל 'ללכת לאיבוד' בשפע המינוחים הטכניים.
מסמכים טכניים אלו משתמשים ב"עגה מקצועית" – אוצר מילים המשמש את העוסקים בתחום. לא תמצא מינוחים אלו במילון אבן-שושן הרגיל, וכדי להשתמש בהם ולתרגם אותם כהלכה נדרש ניסיון וידע בתחום.
יותר מכל סוג אחר של טקסטים, יש לתרגם מסמכים אלו באופן מושלם כדי שאחרים יבינו אותם כראוי. אין כאן מקום לפרשנות. יש לתרגם את המילים בדיוק כפי שהן מופיעות במקור, אחרת הקורא ייכשל בהבנת המסמך.
מתרגמים עשויים למצוא מילים שעדיין אינן קיימות בשפתם! אולי קשה להאמין בכך, אך ישנם מונחים טכניים מסוימים, שאיש לא חשב לתרגם אותם לשפה מסוימת. במילים אחרות, המתרגם יטביע מונחים חדשים ולשם כך נדרש ניסיון בתחום.
אם אתה נדרש לתרגום טכני, מומלץ להיעזר בדרכים הבאות כדי למצוא את המתרגם המתאים.
ראשית, חפש מתרגם המתמחה בתחום עיסוקך. לדוגמה, אם אתה זקוק לתרגום של מסמכים רפואיים, דאג לקבל את השירות ממתרגם שמתמחה בתחום הרפואי או שצבר ניסיון רב בתרגום של מסמכים רפואיים.
שנית, נסה למצוא מתרגם שרכש ניסיון מעשי בתחום, מלבד עבודת התרגום. אם אתה זקוק לתרגום של מסמך בתחום ההנדסה, חפש מתרגם שהוא גם מהנדס במקצועו. למתרגמים אלו הבנה מעמיקה יותר, לא רק של המונחים הספציפיים לתחום זה, אלא גם ניסיון בכתיבה למהנדסים אחרים.
אתה זקוק למתרגם שמתמצא בתחום ושמכיר את התרבות ואת הארץ שבה אתה מוכר את המוצר שלך. מצא מתרגם שחי ועבד בארץ זו במשך זמן רב, או ששפת האם שלו היא השפה המדוברת בארץ זו.
בזירה הגלובלית של ימינו גוברת הדרישה לתרגום טכני, והצלחתך או כישלונך תלויים בהעברת המסר הנכון לקהל הנכון. בעזרת תרגום טכני מקצועי תזכה להצלחה בשווקים הבינלאומיים.
מאמר נוסף