ההתמחות שלנו

תחומי תרגום טקסטים

תרגום טקסטים כללי

תרגום טקסטים כללי משמעו שהטקסט אינו כתוב בשפה גבוהה במיוחד ואינו מכיל מינוחים טכניים או ספציפיים. דוגמה לטקסטים כלליים: דפי מידע, מסעות פרסום, חומר שיווקי ועוד.

תרגום עסקי

תרגום טקסטים מעולם העסקים. אלו הם טקסטים בהם משתמשים לניהול יומיומי של עסקים, ארגונים ואף רשויות ממשל שונות. דוגמאות לטקסטים עסקיים: פרופיל חברה, הצעות, מכרזים, דוחות, תכניות עסקיות, תכתובת עסקית ועוד. (נקרא גם 'תרגום מסחרי')

תרגום במחשבים

תרגום טקסטים של מסמכים טכניים מתחום המחשבים והאינטרנט. התרגום בתחום זה כולל תרגום של יישומי מחשב ותכניות מחשב, תרגום של קובצי עזרה ומסמכי תיעוד, תרגום מדריכי הפעלה, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום תוכנה, חומרה ולומדה, תרגום ממשקים, תרגום בתחום מערכות המידע ועוד.

תרגום אתרים ולוקליזציה

לוקליזציה היא מונח המשמש לתרגום של מוצר, שירות או אתר לשפה זרה. לוקליזציה אינה מסתכמת בתרגום של הנחיות או של טקסט לשפה המדוברת בארץ היעד, אלא זוהי דרך לשיווק המוצר בקרב קהל היעד. לוקליזציה של אתרים מתייחסת לתהליך השינוי של אתר קיים באופן שיהיה נגיש, שימושי ומתאים מבחינה תרבותית לקהל היעד.

תרגום כלכלי

בדומה לתרגום טקסטים מסחרי או עסקי, התרגום הכלכלי מתייחס לתרגום של מסמכים הקשורים בתחום הכלכלי, בדרך כלל יהיה זה תרגום אקדמי.

תרגום פיננסי

התרגום הפיננסי מתייחס לתרגום של טקסטים בעלי אופי פיננסי: מסמכי בנקים, דוחות כספיים, ניירות ערך, מניות וכו'.

תרגום משפטי

טקסטים משפטיים הם הקשים ביותר לתרגום. התרגום המשפטי מתייחס לכל מסמך בעל אופי משפטי כגון חוזים והסכמים, כתבי הגנה ותביעה, תרגום מאמרים משפטיים, תרגום לאישור נוטריוני ועוד. התרגום המשפטי מצריך הבנה מצוינת של התרבות המשפטית, הן בארץ המקור והן בארץ היעד. בתרגום טקסטים משפטיים אין מקום לטעויות. תרגום שגוי של פסקה בחוזה עלול להביא לתוצאות הרות-אסון.

תרגום ספרותי

תרגום טקסטים ספרותיים מתייחס לתרגום של כתבי יד ספרותיים, כגון ספרים, שירים, מחזות וסיפורים. התרגום הספרותי נחשב בעיני רבים לתרגום האיכותי ביותר. המתרגם הספרותי נדרש ליכולת לתרגם רגשות, הבדלים תרבותיים, הומור וכן הלאה.

תרגום רפואי

תרגום טקסטים רפואיים מתייחס לכל טקסט מתחום הרפואה, החל מאריזות של תרופות, ציוד רפואי וכלה בספרי רפואה. בדומה לתרגום המשפטי, התרגום הרפואי מצריך התמחות וידע, ולתרגום שגוי תוצאות גורליות.

תרגום טכני

לתרגום הטכני משמעות רחבה. בדרך כלל הכוונה לתחומים כדוגמת טכנולוגיית מידע או ייצור. התרגום הטכני עוסק בטקסטים כגון מדריכי הפעלה, הוראות שימוש, מפרטים טכניים ועוד. התרגום הטכני מצריך היכרות עם מינוחים הייחודיים לנושא הנתון.

תרגום שיווקי

תרגום שיווקי עוסק בתרגום של טקסטים שיווקיים. אלו טקסטים שנועדו לשווק/למכור שירות, מוצר או רעיון מסוים, וכמו כל סוג של תרגום, לתרגום השיווקי יש מספר כללים שיש לכבד.