תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא לא סתם תרגום. מדובר בתחום שדורש ידע בתחום המשפט ודיוק מקסימלי.
בקיצור, האיכות נמצאת באותיות הקטנות.
מהו תרגום משפטי?
תרגום משפטי מתייחס לתרגום של טקסטים מתחום המשפט, והוא כרוך בהעברת מידע משפטי מורכב משפה אחת לשפה שנייה, באופן מדויק ונהיר. התרגום המשפטי הוא אחד התחומים הקשים ביותר לתרגום, שכן המתרגם נדרש לשילוב של תרגום ספרותי יחד עם הדיוק הטרמינולוגי של תרגום טכני.
תרגום משפטי מצריך היכרות עם מערכות המשפט והחוק בארצות המקור והיעד. מלאכת התרגום של טקסט משפטי לשפה זרה רצופה מכשולים, ומתרגם משפטי טוב נדרש להתמצא בעגה המשפטית המקומית.
בעיות בתרגום משפטי
תרגום לקוי של טקסט משפטי עלול להוביל לתביעות משפטיות ולאובדן הכנסות. לפיכך, יש למצוא את המתרגמים המקצועיים המתמחים בתרגום משפטי. לרוב, מתרגמים אלו נועצים בעורכי דין ונעזרים במילונים משפטיים דו-לשוניים. חשוב מאוד להקפיד על תרגום נכון ומדויק של הטקסט המקורי, תוך התאמת המסמך הסופי לכללים המשפטיים הנהוגים בארץ היעד.
רוצים לתרגם מסמך משפטי? זקוקים בדחיפות לתרגום חוזה מסועף? מעוניינים בהצעת מחיר מהירה?
התקשרו עכשיו ל-054-2563204.