תרגום פיננסי
דוחות שנתיים, מאזנים, תכניות עסקיות, ביקורות, תחזיות מכירה ועוד. העולם הפיננסי מלא בתוכן בעל חשיבות. לכן כל כך חשוב לתרגם אותו לשפות אחרות באופן המקצועי ביותר.
תרגום מסמכים פיננסיים
בסוף שנת 2008 שוק שירותי התרגום והלוקליזציה נאמד ב-10 מיליארד דולר. קל להבין מדוע. המגמה המואצת שנצפתה בשנים האחרונות בתחום הגלובליזציה הביאה ליצירת עבודה רבה יותר בתחום הפיננסי. חברות הפועלות בזירה הבינלאומית נדרשות להפיק דוחות וניתוחים סטטיסטיים לא רק ביחס לשוק המקומי, אלא גם ביחס לשווקים הזרים שבהם הן פועלות. חוקי החשבונאות שונים מארץ לארץ ומאזור לאזור, ועל החברות להתאים את התוצרים הפיננסיים שלהן בהתאם.
התרגום הפיננסי מכיל קשת רחבה של תוצרים: מסמכים פיננסיים כדוגמת דוחות שנתיים, תוכניות עסקיות, דוחות פיננסיים רבעוניים, תחזיות מכירה, דוחות ביקורת, מסמכי מדיניות, הודעות לעיתונות ומסמכים רבים אחרים.
בעידן שבו פעילותם של ארגונים בזירה הגלובלית הולכת וגוברת, הדרישה לשירותי תרגום גוברת אף היא. כדי להצליח בזירה הבינלאומית ולעמוד בדרישות הייחודיות לכל ארץ, יש להפעיל שיקול דעת ולבחור במתרגם הפיננסי המתאים. המתרגם הפיננסי נדרש להכיר את דרישות הרגולציה החלות על ארצות היעד. לדוגמה, חברות הפועלות בארה"ב נדרשות להגיש את המסמכים שלהן לרשויות רגולציה שונות – על גבי טפסים נפרדים ומותאמים לכל רשות, ובשפה האנגלית.
בנוסף לכך, המתרגם הפיננסי נדרש להכיר את המינוחים הפיננסיים הנהוגים בארץ היעד. בדומה לכל תחום אחר – רפואי, משפטי, שיווקי וכו' – התחום הפיננסי מכיל מינוחים הייחודיים לו. שיטות החשבונאות והמינוחים הפיננסיים משתנים בין ארצות, ומתרגם מקצועי יתמצא בהבדלים אלו ויכיר אותם.
מה עליך לבדוק בבואך לבחור מתרגם פיננסי?
- מתרגם פיננסי מקצועי יכיר את הדרישות החלות על ארץ היעד.
- מתרגם פיננסי מקצועי יהיה מעודכן ברגולציה הנוכחית החלה על שירותים פיננסיים בארץ היעד.
- חברת תרגום מקצועית המציעה תרגומים פיננסיים תעבוד עם מתרגמים בעלי ידע וניסיון בתרגום הפיננסי, תוך הכרת המינוחים הפיננסיים והמשפטיים המתאימים לארץ היעד.
רוצים לשלוח את התכנית העסקית לחו"ל? זקוקים לתרגום מהיר ואיכותי של דו"ח ההיתכנות הכלכלית? אנחנו חיים ונושמים תרגום פיננסי. התקשרו עכשיו ל-054-2563204.
הערה: הפנייה במאמר זה מנוסחת בלשון זכר מטעמי נוחות בלבד. עמכן הסליחה!