תרגום רפואי

בכל הקשור לתרגום מונחים, הוראות, עלונים ותוכן שיווקי מעולם הרפואה והפרמצבטיקה, יש צורך במתרגם רפואי מיומן בעל רקע נרחב בתחום.

תרגום רפואי: הצורך במתרגם רפואי מיומן

התרגום הרפואי הוא תחום מורכב וייחודי, שאין להפקידו בידי מתרגם שאינו מתמחה בכך.

המתרגם הרפואי נדרש לידע מקיף ומגוון: מונחים רפואיים מקצועיים בלועזית ובלטינית, ראשי תיבות ייחודיים וכלליים, שמות רפואיים למחלות, הנגזרים משמו של אדם, שימוש רפואי במילים או בצירופי מילים הייחודיים לתחום, התמצאות במחקרים עדכניים ושימוש בכלים שונים לאימות התרגום ושימוש בעגה מקצועית לעומת בעגה שאינה מקצועית.

medical_060809רופאים רבים מנסים לחסוך בעלויות, ומטילים את מלאכת התרגום על עובדים שאינם מתרגמים מיומנים. אמנם אנשים אלו דוברים את השפה, אך הם אינם מתרגמים מקצועיים וייתכן אף שאינם מודעים לשיקולים שעליהם להביא בחשבון על מנת להימנע מתרגום קלוקל שעלול להסתיים בתביעה משפטית.

לפני שתעסיק מתרגם רפואי, הבא בחשבון את הנקודות הבאות:

  • העובדה שהמתרגם דובר את שפת המקור ואת שפת היעד לא הופכת אותו למתרגם מקצועי.
  • היעזר במתרגם שהשכלתו כוללת לימודי תרגום עם התמחות בתחום הרלוונטי.
  • ודא שהמתרגם נעזר בכלים עדכניים ושהוא מעודכן במחקרים האחרונים בתחום הרלוונטי.
  • ודא שהמתרגם מתמצא במינוחים הרפואיים המקצועיים ושבאמתחתו ניסיון בתרגום רפואי.
  • כדי להימנע מטעויות מביכות, הקפד לבחור במתרגם המתאים ביותר לעבודה.

אלו הם רק חלק מהשיקולים שעליך להביא בחשבון בעת בחירה במתרגם שיבצע את עבודת התרגום בהתאם לצורכיך. בדומה לכל מקצוע אחר, לא כל המתרגמים ולא כל התרגומים זהים. יש טובים יותר וטובים פחות, ויש מצוינים.

זקוקים לתרגום של מסמך או חוות דעת רפואית? רוצים לתרגם עלון של מוצר רפואי חדש או אתר אינטרנט שעוסק בתחום? בואו נדבר רפואה. התקשרו עכשיו ל-054-2563204.

 

הערה: הפנייה במאמר זה מנוסחת בלשון זכר מטעמי נוחות בלבד. עמכן הסליחה!