الترجمة العامّة

تعني الترجمة العامّة أنّ النصّ غير مكتوب بلغة عالية بشكل خاصّ، ولا يشتمل على مصطلحات تقنيّة أو عينيّة. أمثلة النصوص العامّة: أوراق المعلومات، الحملات الإعلانية، الموادّ التسويقية، وغيرها.

الترجمة في مجال الأعمال

ترجمة نصوص من عالم الأعمال. إنّها نصوص مستخدمة للإدارة اليومية للمصالح التجارية، المنظمات، وحتى السلطات الحكومية المختلفة. أمثلة نصوص من مجال الأعمال: ﭘـروفيل شركة، اقتراحات، مناقصات، تقارير، خُطط تجارية، رسائل تجارية وغيرها.(تُسمّى، أيضًا، 'ترجمة تجارية').

الترجمة في مجال الحواسيب

ترجمة مستندات تقنيّة من مجال الحواسيب والإنترنت. الترجمة في هذا المجال تشمل ترجمة تطبيقات حاسوب وبرامج حاسوب، ترجمة ملفّات مساعدة ومستندات توثيق، ترجمة كتب دليل تشغيل، ترجمة مواقع إنترنت، ترجمة برمجيات، مواد تخص مكونات الحاسوب وبرمجيات تعليمية؛ ترجمة واجهات المستخدمين، الترجمة في مجال نظم المعلومات، وغيرها.

ترجمة المواقع وتوطين اللغة

توطين اللغة مصطلح يُستخدم لترجمة منتج، خدمة، أو موقع إلى لغة أجنبية. لا يتلخّص توطين اللغة بترجمة توجيهات أو نصّ إلى اللغة المحكية في البلد الهدف، بل إنّه طريقة لتسويق المنتج لدى الجمهور الهدف. يتطرّق توطين اللغة الخاص بالمواقع إلى عملية تغيير موقع قائم على أن يكون سهل الوصول والاستخدام، وملائمًا من الناحية الثقافية للجمهور الهدف.

الترجمة الاقتصادية

على نحو شبيه بالترجمة التجارية أو الترجمة في مجال الأعمال – تتطرّق الترجمة الاقتصادية إلى ترجمة مستندات متعلقة المجال الاقتصاديّ، غالبًا ما ستكون هذه ترجمة أكاديمية.

الترجمة المالية

تتطرّق الترجمة المالية إلى ترجمة نصوص ذات طابع ماليّ: مستندات بنوك، تقارير مالية، أوراق مالية، أسهم، وما شابه. 

الترجمة القانونية

النصوص القانونية هي الأصعب للترجمة. تتطرّق الترجمة القانونية إلى كلّ مستند ذي طابع قانونيّ، من قبيل العقود والاتفاقيّات، لوائح الدفاع والدعاوى، ترجمة المقالات القانونية، الترجمة لتصديق كاتب عدل، وغيرها. تتطلّب الترجمة القانونية فهمًا ممتازًا للثقافة القانونية، في البلاد المصدر كما في البلاد الهدف. عند ترجمة نصوص قانونية ليس هناك مجال للأخطاء. الترجمة الخطأ لفقرة في عقد من الممكن أن تؤدّي إلى نتائج وخيمة.

الترجمة الأدبية

تتطرّق الترجمة الأدبية إلى ترجمة إبداعات أدبية، من قبيل الكتب، القصائد، المسرحيات، والقصص. يعتبر الكثيرون الترجمة الأدبية الترجمة الأجود. المترجم الأدبيّ مطالب بأن يكون ذا قدرة على ترجمة المشاعر، الفروق الثقافية، الفكاهة، وما إلى ذلك.

الترجمة الطبية

تتطرّق ترجمة النصوص الطبية إلى كلّ نصّ من مجال الطبّ، بدءًا من علب الدواء، المعدات الطبية، وانتهاء بكتب الطبّ. وعلى نحو شبيه بالترجمة القانونية تتطلّب الترجمة الطبية التخصّص والمعرفة، حيث إنّ للترجمة الخطأ في هذا المجال نتائج مصيرية.

الترجمة التقنيّة

إنّ للترجمة التقنيّة مفهومًا واسعًا. غالبًا ما يكون القصد مجالات من قبيل تكنولوجيا المعلومات أو الإنتاج. تتناول الترجمة التقنيّة نصوصًا من قبيل كتب دليل التشغيل، تعليمات الاستعمال، المواصفات التقنيّة، وغيرها. تتطلّب الترجمة التقنيّة معرفة مصطلحات خاصّة في الموضوع المعطى.

الترجمة التسويقية

تتناول الترجمة التسويقية ترجمة نصوص تسويقية. إنّها نصوص مخصّصة لتسويق/لبيع خدمة، منتج، أو فكرة معيّنة. وكأيّ نوع ترجمة – للترجمة التسويقية عدد من القواعد التي تجب مراعاتها.