תרגום ספרותי

sifruti_2

תרגום ספרותי מתייחס לתרגום של כתבי יד ספרותיים כגון ספרים, שירים, מחזות וסיפורים. התרגום הספרותי נחשב בעיני רבים לתרגום האיכותי ביותר.

המתרגם הספרותי נדרש ליכולת לתרגם רגשות, הבדלים תרבותיים, הומור וכן הלאה. אך בעיקר, נדרש המתרגם הספרותי לתרגם את הסגנון הספרותי הייחודי של הסופר/ת או המשורר/ת – את "הלך הרוח" הספרותי, אם תרצו – משפת המקור אל שפת היעד.

מדובר במשימה מורכבת ביותר שדורשת מיומנות וניסיון רב. אלו שעושים זאת נכון, מצליחים למעשה להעביר יצירה ספרותית מלאה אל רבבות קוראים חדשים, בפער תיווך מינימלי. זוהי מלאכה שחורגת מתחום התרגום, ושלמעשה מרכיבה מחדש את קסם הפרוזה והשירה.

שפה היא דבר דינאמי, ולכן בהחלט ייתכן שתרגום שבזמן הוצאתו לאור היה נחשב נגיש, הינו כיום קשה לקריאה. השפה העברית המדוברת השתנתה מאד בעשורים האחרונים, ולכן קיים לעיתים צורך "לתרגם מחדש" יצירות קלאסיות, על מנת להנגישן לקהל חדש של קוראים. בהקשר זה ניתן לציין שתי דוגמאות בולטות: מובי דיק של הרמן מלוויל, שנכתב באנגלית בשנת 1851, והאחים קרמזוב, שנכתב על ידי פיודור דוסטוייבסקי ברוסיה של שנת 1880.
בשני המקרים, מדובר בשתי יצירות מכוננות שהשפיעו רבות על הספרות העולמית במאה ה-19 וה-20. אי לכך, הן תורגמו לעברית עם קום המדינה. מובי דיק תורגם לעברית בשנת 1952 על ידי אליהו בורטינקר (הוצאת מ. ניומן). בשנת 1981, ככל הנראה בשל הרצון לרענון התרגום, תורגם הספר בשנית על ידי אהרון אמיר (הוצאת כתר), ואילו בשנת 2009 תורגם הספר לעברית בשלישית על ידי גרשון גירון (הוצאת ידיעות אחרונות).

האחים קרמזוב תורגם לעברית ארבע (!) פעמים. ראשית על ידי משה אליהו ז'אק ויעקב עדיני (נ' טברסקי, 1949), בשנית על ידי מ"ז ולפובסקי (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1965), בשלישית על ידי צבי ארד (דביר, 1993) ולאחרונה על ידי נילי מירסקי (עם עובד, 2011).

מלומדים וחוקרי תרגום מעידים על סגנון וטיב התרגום כמפתחות חשובים להבנה מעמיקה של הטקסט והנאה ממנו. הקורא הממוצע של ימינו, שמתנהל בעברית עדכנית, קרוב לוודאי יחוש שהתרגומים הראשונים, טובים ככל שהיו, אינם מדברים את "השפה שלו", כפי שעושים זאת התרגומים החדשים. לעומת זאת, קורא עברי שיחפוץ להבין כיצד כתבו ופירשו עברית בישראל של שנות החמישים, יוכל לעשות זאת באמצעות קריאת התרגומים הראשונים.

מעבר להיותו אמנות של ממש, התרגום הספרותי מתחדש יחד עם השפה עצמה, ומציג בפני הקוראים מראה לא רק אל תרבויות אחרות, אלא גם אל תרבותו שלו. 

זקוקים לתרגום ספרותי? התקשרו עכשיו ל-054-2563204.