Traduções Empresariais
Traduções de texto do mundo empresarial. Elas são utilizadas para a operação cotidiana das empresas, organizações ou mesmo órgãos governamentais. Há de diversos tipos: perfis de empresa, ofertas comerciais, licitações e concursos, relatórios, planos estratégicos, correspondência comercial e outros (também conhecidos como tradução comercial).
Traduções de Tecnologia
Tradução de textos do universo da informática e da internet: aplicações e programas de computador, arquivos de ajuda, documentação, manuais de operação, sites, software e hardware, interfaces, sistemas de informação etc.
Localização e Tradução de Sites
Localização é o termo que se utiliza quando um produto, serviço ou site é introduzido em um outro país. Não se trata simplesmente de traduzir instruções e textos para a língua local: é, na verdade, uma forma de divulgar o produto para o público-alvo do país. A localização de sites é o processo de modificar um site já existente tornando-o acessível, utilizável e culturalmente adequado para o público em questão.
Traduções Econômicas
De forma semelhante à tradução comercial ou de negócios, a tradução econômica refere-se à tradução de documentos referentes ao universo da economia. Geralmente são de natureza acadêmica.
Traduções Financeiras
A tradução financeira diz respeito a textos do segmento de finanças: extratos bancários, relatórios financeiros, seguros, ações e títulos etc.
Traduções Gerais
A categoria “tradução geral” inclui termos que não requerem textos técnicos. Esses textos são mais genéricos, como folhetos, campanhas, materiais de marketing etc.
Traduções Jurídicas
Os textos mais difíceis de serem traduzidos são os jurídicos. A tradução jurídica refere-se a documentos de natureza legal, como contratos e acordos, reivindicações e defesas, tradução de documentos (certificados e diplomas) etc. A tradução jurídica requer excelente nível de compreensão e familiaridade com a cultura jurídica tanto no país de origem como no de destino. Não há espaço para erros na tradução jurídica. A má tradução de um parágrafo em um acordo, por exemplo, pode ter consequências desastrosas.
Traduções Literárias
Referem-se a traduções de manuscritos como livros, letras de música, peças e estórias. Para muitos, a tradução literária é vista como a de mais alta qualidade. O tradutor literário deve ser capaz de transmitir emoções, diferenças culturais, humor etc.
Traduções Médicas
É a tradução de textos ligados à área médica, como equipamentos, referências, cartas de alta hospitalar, textos em embalagens etc.
Traduções Técnicas
O nome dessa categoria tem um significado amplo. Geralmente está ligado a áreas como a da tecnologia ou da produção da informação, e refere-se à tradução de manuais de operação, guias de usuário, especificações técnicas etc. Do tradutor técnico exige-se familiaridade com a terminologia específica do segmento.
Traduções de Marketing
Tradução de textos de marketing. Esses textos têm como missão divulgar ou vender um serviço, produto ou ideia e, como em qualquer outro tipo de tradução, a de marketing deve seguir um conjunto de regras específico.