ורסיו תרגומים כתובת: רח' הבנים 13/12 כפר סבא 44207 טלפון: 09-76534524 פקס: 153-9-7653452 נייד: 054-2563204 דוא"ל: rachkrem@netvision.net.il
ורסיו תרגומים כתובת: רח' הבנים 13/12 כפר סבא 44207 טלפון: 09-76534524 פקס: 153-9-7653452 נייד: 054-2563204 דוא"ל: rachkrem@netvision.net.il
שפות: ערבית, אנגלית, רוסית, צרפתית תואר ראשון – חובה (יתרון לתואר בכלכלה) תואר שני בכלכלה – יתרון 3 שנות ניסיון ומעלה – חובה זמינות ונכונות לעבודה מיידית לפי הצורך ** יש לשלוח קו"ח בעברית בלבד אל info@versio-translations.com ** יש לפרט את הניסיון בתרגום פיננסי ו/או בעריכת לשון
בדצמבר 2015 הוגש תזכיר תיקון לרשם החברות בישראל, המאפשר לחברות להגיש מסמכים חשובים רבים, כגון תקנון ומסמכי שיעבוד – באנגלית במקום בעברית. למה זו כזו דרמה? כיוון שעד עתה, חברות ישראליות יכלו להגיש מסמכים אלו רק בעברית. כידוע, מדובר במסמכים שחייבים בפומביות עבור הציבור הרחב – ובעיקר עבור ציבור המשקיעים וחברות שותפות פוטנציאליות. הנחת היסוד
דרושים מתרגמי Apple מנוסים (אנגלית>עברית) > ניסיון בתרגום Apple והיכרות עם השפה והטרמינולוגיה – חובה > ניסיון עם World Server Workbench – חובה יש לשלוח קו״ח רלוונטיים אל info@versio-translations.com ** יש לציין daily capacity ** יש לציין תעריף למילה ** מועמדים מתאימים יידרשו לבצע טסט של Apple
משרה מלאה על בסיס חודשי (עבודה מהבית) דרישות התפקיד: עברית ואנגלית ברמת שפת אם בוגר/ת לימודי תרגום – יתרון ניסיון קודם בתרגום טכני ולוקליזציה – חובה ניסיון קודם בתרגום שיווקי – יתרון ניסיון בתרגום Google והיכרות עם GTT – יתרון משמעותי שימוש ב-CAT – נא לפרט שלח/י קורות חיים
** תחומים: רפואי או משפטי – יתרון ** ניסיון קודם בתרגום – חובה ** ערבית שפת אם ** נא לציין תעריף לחב׳ תרגום שלח/י קורות חיים
** תחומים: רפואי או משפטי – יתרון ** ניסיון קודם בתרגום – חובה ** גרמנית שפת אם ** נא לציין תעריף לחב׳ תרגום שלח/י קורות חיים Epals learningspace an interesting looking robust application discover more there environment for schools
** תחומים: משפטי – יתרון ** ניסיון קודם בתרגום – חובה ** רומנית שפת אם ** נא לציין תעריף לחב׳ תרגום שלח/י קורות חיים
במוקדם או במאוחר, אין חברה שלא נזקקת לשירותי תרגום מסמכים. ישנן חברות שזקוקות לתרגום על בסיס קבוע, וישנן אחרות שעבורן זהו צורך ארעי. לרוב, מסמך שעובר תרגום ונשלח לצד שלישי מכיל תוכן בעל חשיבות. לכן חשוב לדעת שאם לא עושים את זה נכון, התוצאות עלולות להיות הרסניות. מצד שני, אם נעזרים בשירותי תרגום מקצועיים, הרווח
משרדינו מקבל מהגברת רחלי קרמר שירותי תרגום משפטיים. ברצוני לברך את הגברת קרמר על תרגומים משפטיים מקצועיים, עמידה בתנאים ויחס אישי ונעים. בכבוד רב מרסל קורן עו"ד
חברות רבות נהנות מגידול ברווחיהן בעקבות התאמת המוצרים והשירותים שלהן לשוק הגלובלי. התהליך של התאמת מוצר או שירות לשוק גלובלי זה מוכר בשם 'לוקליזציה'. התהליך מורכב משני מרכיבים עיקריים: לוקליזציה ואינטרנציונליזציה (הפיכה לבינלאומי). הלוקליזציה מתאימה את המוצר למיקום גיאוגרפי מסוים, בעוד שאינטרנציונליזציה מאפשרת להשתמש במוצר ללא מכשולי השפה והתרבות. שני המרכיבים הללו חשובים כדי שהמוצר
כיצד להעביר את המסר השיווקי שלך לקהל בינלאומי האם ידעת ש-28% בלבד מאוכלוסיית אירופה יודעים לקרוא אנגלית? בדרום אמריקה ובאסיה נתון זה נמוך אף יותר. גם הקהילה ההיספאנית ההולכת וגדלה בארה"ב עדיין מעדיפה לקרוא בספרדית. פירושו של דבר, שאם ברצונך למכור את המוצרים והשירותים שלך בשווקים אלו, עליך להעביר את המסר שלך בשפתם. כמובן, התרחבות
התרגום הנכון והיעיל של מסמכים טכניים כרוך במיומנות מיוחדת ובמומחיות. אנגלית היא שפת האם באזורים נרחבים בעולם. מסיבה זו, מרבית המסמכים הטכניים, מדריכי ההפעלה ומסמכי המוצר כתובים באנגלית. בשני העשורים האחרונים העולם השתנה כמעט לבלי היכר מבחינת הפריסה הנרחבת של ידע ומשאבים – אף לאזורים הנידחים ביותר – על אף מחסומי השפה. אנו עדים לפיתוח
הקשר ההדדי בין תרגום אתרים וקידום במנועי חיפוש השלב הראשון בהבנת החשיבות של תרגום אתרים, כדי להגיע לא רק אל השוק המקומי אלא גם אל השוק הגלובלי, הוא הבנת כוחו של האינטרנט והשפעתו על האסטרטגיה השיווקית. כיום, מרבית האנשים משתמשים באינטרנט כדי לאתר מידע ומשאבים, שהגישה אליהם בדרך כלל מוגבלת או שכרוכה במאמץ ניכר. האינטרנט
It's been my pleasure working with Rachel. I have worked with her for more than 6 years. I am always amazed by her responsiveness, profession, and efficiency. Best Regards, ~~~~~~~~~~~ Jane Zhang Project Manager Multi-Lingua Communications, Inc
התרגום של רחלי הוא ברמה הגבוהה ביותר שבה נתקלתי. בתור סופר חשוב לי שהספר יהיה כמה שיותר אמין למקור ומדויק, וזה בדיוק מה שאני מקבל אצל רחלי קרמר. ראובן זלצר, מחבר ספר הנצחון
משרדנו נעזר בשרותי התרגום והכתיבה של הגב' רחלי קרמר במספר שפות. השירות, המקצועיות ומהירות התגובה – תמיד מפתיעים אותנו מחדש…. נמשיך גם בעתיד להיעזר בשרותים שלכם. בברכה, כהנא משה – מנכ"ל מוקי הפקות
Rachel's translations are very accurate and completed in a very short time frame. Highly Recommended!!!!! Danny Goossens, Translators USA, LL
"שלחתי סיפור ילדים אל 'רחלי קרמר תרגומים', וקיבלתי תרגום מקסים מעברית לאנגלית ע"י מתרגמת שבבירור השקיעה את כל לבה במלאכה;נוכחתי כי התרגום הספרותי שובה-לב, והדבר נסך בי השראה להמשיך לכתוב סיפורת ילדים.כמו כן, 'רחלי קרמר תרגומים' העניקה שיתוף פעולה מלא ואדיב, כך שפרט לתרגום, הייתי מרוצה מהיחס ומהמענה…ממליצה בחום לכל מי שנזקק להביא פרוייקט זה
תרגום עסקי פירושו הבעת המשמעות של מילה או טקסט בשפה זרה, למטרות תקשורת במסחר. התפיסה בסיסית בעיקרה, אך ביצועה עלול להיות מורכב. יש המאמינים שהבנת צורכי התרגום של עסק היא משימה שיש להשאיר בידי המתרגמים. למרות זאת, מנהלים אינם יכולים להשאיר החלטות כה חשובות בידי אנשים שאינם שותפים לשאיפה האמיתית של העסק לצמוח ולשגשג. שלושה
למידת שפה זרה עלולה להיות משימה קשה ומלחיצה. יש שפות הקשות יותר ללמידה מאחרות. חלקן כה קשות ללמידה, עד שהלומד מחליט לפרוש באמצע הקורס, לאחר שהגיע למסקנה שהוא לא באמת צריך לדעת שפה נוספת. התקשרות עם אנשים מארצות שונות הפכה לנפוצה מאי פעם. עסקים אינם היחידים הזקוקים לתרגומים עסקיים טובים. אנו פוגשים אנשים מארצות אחרות
תרגום משפטי פירושו תרגום של מסמכים מעולם המשפט, כגון חוזים והסכמים, כתבי הגנה ותביעה, חוקים וכו'. מאחר שתחום המשפט הוא תלוי-תרבות, התרגום המשפטי אינו משימה פשוטה כלל. המתרגם המשפטי נדרש לתרגם מסמכים משפטיים באופן הנכון והמדויק ביותר, שכן תרגום לקוי של פסקה בחוזה, למשל, עלול להסתיים בתביעות משפטיות ובאובדן הכנסות. כדי לבצע כהלכה את מלאכת
בימינו גובר הצורך בתרגומים טכניים, אך מציאת המתרגם המתאים רחוקה מלהיות משימה פשוטה. מציאת המתרגם הטכני המתאים מהווה גורם משמעותי להצלחת העסק שלך, או לכישלונו. אני מניחה שלכולנו הזדמן לרכוש מוצר מסוג "הרכב זאת בעצמך". לא פעם מצאנו את עצמנו מבולבלים מהוראות הרכבה מסובכות ולא מובנות, ורק במזל לא שברנו חלק בניסיוננו להרכיב את הפריט.תרגום
סדרת מאמרים בת 5 חלקים, שעוסקים בפעולות שחברות נדרשות לנקוט כדי להצליח במאמצי השיווק המקוון שלהן בזירה הבינלאומית. הודות לאינטרנט, היום קל מתמיד לשווק מוצרים ושירותים ברחבי העולם. מרבית החברות היום מרכזות את עיקר מאמציהן בשוק המקומי, ופחות תשומת לב ניתנת לשווקים מעבר לים. השווקים הבינלאומיים טומנים בחובם הזדמנויות אינסופיות, וחברות המעוניינות לנגוס מנתח זה
במאמר הקודם הצגתי את החשיבות של הגדרת ארצות ושפות היעד לאתר. היום אתמקד בשיווק בדוא"ל לקידום האתר ואביא טיפים לשיווק יעיל בדוא"ל. הקצאת משאבים לשיווק בדוא"ל לא סוד הוא, ששיווק בדוא"ל הוא הכלי השיווקי הטוב ביותר להשגת החזר גבוה על השקעה. השיווק בדוא"ל חסכוני יותר מהדיוור הישיר, מחיפושים בתשלום וממגוון שיטות אחרות, ולכן אין פלא
הצעד הראשון לקראת הבנת החשיבות וההכרחיות של תרגום אתרים, הוא הבנת העוצמה של האינטרנט והשפעתו על האסטרטגיה השיווקית. הבנה כזו תאפשר לעסקים לא רק לחדור לשוק המקומי, אלא גם לחדור לשווקים גלובליים. כיום, מרבית האנשים משתמשים באינטרנט כדי למצוא מידע ולגשת למשאבים, שבמצב רגיל ייתכן שאין להם גישה אליהם. האינטרנט מאפשר למשתמשים בארצות שונות לגשת
עסקים המעוניינים ביתרון תחרותי ובהגדלת מאגר הלקוחות שלהם, נדרשים להתאים את אתר האינטרנט שלהם לקהלי היעד השונים. אתר אינטרנט רב-לשוני הוא הכרחי לעסקים ולארגונים הפועלים בזירה הבינלאומית. להלן 10 סיבות טובות לצורך באתר רב-לשוני: 1. לא כל משתמשי האינטרנט הם דוברי אנגלית האינטרנט החל את דרכו כהמצאה 'דוברת אנגלית', וכתוצאה מכך מרבית המשתמשים והאתרים השתמשו
אינטרנציונליזציה ולוקליזציה הם אמצעים להתאמת תוכנות מחשב לשפות שונות ולהבדלים אזוריים. אינטרנציונליזציה היא תהליך העיצוב של יישום התוכנה, כך שניתן יהיה להשתמש בה במספר שפות ואזורים, מבלי לערוך בה שינויים הנדסיים. לוקליזציה היא תהליך ההתאמה של תוכנה לאזור מסוים או לשפה מסוימת, על ידי הוספת רכיבים מקומיים ותרגום טקסט. גלובליזציה היא השילוב של השניים. היקף
היום קל מתמיד להקים עסק גלובלי. בזכות החידושים הטכנולוגיים, השוק הבינלאומי קל יותר לניהול. אתה יכול למכור מוצרים ללקוחות בבנגקוק באותה הקלות שבה תוכל למכור אותם ללקוחות בפלורידה. כל מה שאתה צריך זה מוצר טוב ועבודה קשה. ניהול עסק גלובלי מצליח פירושו שעליך להעביר את המסר שלך באופן הברור ביותר. תקשורת מוגדרת כשיתוף מידע בין
התרחבות העסק שלך לארצות אחרות, משמעה שעליך להעביר את המסר שלך לאנשים הדוברים שפות אחרות, אך תרבותם עשויה להיות שונה מתרבותך – ויש לכך חשיבות רבה. למרבה ההפתעה, אנשים רבים חושבים שיצירת אתר אינטרנט בשפה זרה כרוכה בתרגום בלבד של הגרסה העברית הנוכחית. אין ספק שתרגום טוב הוא גורם חשוב, אך מה לגבי העברת המסר
הגדלת הרווחים בעידן הנוכחי כרוכה בהתרחבות לשווקים בינלאומיים. היכולת לבנות בסיס לקוחות בינלאומיים היא חיונית לעסקים המעוניינים בהתרחבות ובלקיחת חלק במסחר הבינלאומי. "לוקליזציה" מתייחסת להתאמה של מוצר כך שניתן להשתמש בו בשוק היעד. בהתאם לכך, לוקליזציה של אתר מתייחסת לתהליך של הפיכת אתר הכתוב בשפה אחת, לרוב מקומית, והתאמתו לקהל שאינו מקומי. באמצעות האינטרנט עסקים
תרגום מסמכים (נקרא גם לוקליזציה של מסמכים) הוא הפעולה של תרגום מסמך הכתוב בשפה אחת לשפה אחרת, תוך העברת המסר המקורי מבלי לשנותו. בעידן המודרני והתחרותי של ימינו, תרגום הפך לכלי חשוב והכרחי להצלחה גלובלית. במאמץ לשרת טוב יותר את הלקוחות, תוך עמידה בצרכים ובדרישות שלהם, עסקים נדרשים לתרגום של מסמכים וללוקליזציה של אתרים והשירותים
תרגום הוא תהליך הפענוח של טקסט משפה אחת לשפה שנייה, מבלי לאבד את המשמעות המקורית של שפת המקור. באופן מסורתי מלאכת התרגום מבוצעת בידי מתרגמים, על אף ניסיונות להפוך את התהליך לאוטומטי ולממוחשב – תרגום מכונה, או לבצע את תהליך התרגום תוך שימוש במחשבים – תרגום בעזרת מחשב. מטרת שירותי תרגום היא להבטיח שהטקסט המקורי וטקסט
בשוק הרווי מתרגמים, חברות תרגום וספריות תרגום, ניתן להבין את הבלבול בעת ניסיון לבחור בספק שירותי התרגום. מציאת חברת תרגום או מתרגם מהווה החלטה עסקית חשובה, שאין להקל עליה ראש. שימוש במתרגם שאיננו מקצועי עלול לעלות לחברות ביוקר. לדוגמה, מסמך עסקי שתורגם באופן לא מקצועי, כגון חוזה או הצעת מחיר, עלול לגרום לנזקים כבדים אם
בני האדם הסירו את כל המחסומים במסחר בינלאומי, מלבד אחד: השפה. מחסום השפה הוא ביטוי סמלי המשמש לציון הקשיים שמולם ניצבים אנשים – ללא שפה משותפת – בניסיונם לתקשר האחד עם השני. ההיסטוריה הוכיחה שאנשים מכל העולם מהגרים למקומות שהשפה המדוברת בהם דומה לשפתם-שלהם. כך, מרבית המהגרים דוברי הספרדית היגרו לאמריקה הלטינית, בעוד מרבית המהגרים
דמיין עולם שבו אתה כותב או דובר את שפתך, ושאר העולם מבין אותך מיד. אמנם המתרגמים נרעדים מעצם המחשבה על כך, אך תרגום מכונה (המבוצע בידי תוכנת תרגום) יחסוך לממשלות ולעסקים מיליארדי דולרים בשנה. באמצעות פלטפורמות מתאימות וערוצי הפצה נרחבים, תרגום המכונה יגדיל את היצרניות ואולי יוסיף טריליונים רבים לתוצר המקומי הגולמי ברחבי העולם. יש
שתפו ב:
ורסיו תרגומים © 2015. כל הזכויות שמורות.
בנייה וקידום אתרים: Tzafi@zran