Traducción General

La traducción general significa que el texto no está escrito en un idioma especialmente sofisticado y no incluye términos técnicos o específicos.  Ejemplos de textos de ese tipo son hojas informativas, campañas de publicidad, material de ventas, etc.

Traducción Empresarial

Traducción de textos del mundo de los negocios.  Estos textos se usan para la gestión diaria de empresas, organizaciones e incluso autoridades gubernamentales de diversos tipos.  Ejemplos de dichos textos incluyen perfiles de empresa, propuestas, licitaciones, informes, planes de negocios, correspondencia comercial, etc.  (Se denomina también traducción comercial).

Traducción Informática

Traducción de documentos técnicos del campo de la informática e Internet.  La traducción en este campo incluye aplicaciones informáticas y programas de computadora, archivos de ayuda, documentación, manuales de operación, sitios web, software, hardware, programas didácticos, interfaces, traducciones en el campo de sistemas de información, etc.     

Traducción de Sitios Web y Localización

Localización es el término utilizado para la traducción de un producto, servicio o sitio web a un idioma extranjero.  La localización no trata sólo de la traducción de instrucciones o textos al idioma hablado en el país meta, sino que es una manera de comercializar el producto entre el público meta.  La localización de sitios web se refiere al proceso de cambio del sitio existente para convertirlo en culturalmente accesible, útil y adecuado para el público meta.    

Traducción Económica

En forma similar a la traducción comercial o empresarial, la traducción económica se refiere a la traducción de documentos relacionados con el campo económico.  Por lo general se trata de una traducción académica.

Traducción Financiera

La traducción financiera se refiere a la traducción de textos de carácter financiero, tales como documentos bancarios, estados financieros, títulos valores, acciones, etc.

Traducción Legal

Los textos legales son los más difíciles de traducir.  La traducción legal se refiere a cualquier documento de carácter legal como son contratos y convenios, declaraciones de la defensa y de la causa, traducción de artículos legales, traducción para certificación notarial, etc.  La traducción legal requiere un conocimiento excelente de la cultura legal, tanto del país de origen como del país meta.  La traducción de textos legales no permite errores.  La traducción equivocada de un aparte de un contrato puede tener resultados desastrosos.

Traducción Literaria

La traducción literaria se refiere a la traducción de manuscritos literarios, tales como libros, poemas, obras de teatro y cuentos.  La traducción literaria está considerada por muchos como la traducción de mayor calidad.  El traductor literario necesita tener la capacidad de traducir sentimientos, diferencias culturales, humor y demás.

Traducción Médica

La traducción de textos médicos se refiere a cualquier texto del campo de la medicina, desde envases de medicamentos y herramientas médicos hasta libros de medicina.  De manera similar a la traducción legal, la traducción médica requiere conocimientos especializados, y la traducción errada tiene consecuencias fatídicas.    

Traducción Técnica

La traducción técnica tiene un significado amplio.  Por lo general, se refiere a campos como tecnología de la información o producción.  La traducción técnica trata textos como manuales de operación, instrucciones de uso, especificaciones técnicas, etc.  La traducción técnica requiere conocer los términos específicamente propios del tema tratado.

Traducción de Mercadotecnia

La traducción de mercadotecnia trata de traducción de textos de marketing.  Estos textos tienen por finalidad comercializar/vender un servicio, producto o idea específicos.  Y como cualquier otro tipo de traducción, la traducción de mercadotecnia tiene unas cuantas reglas que requieren ser acatadas.